Зачем знать слова: якки, хипстеры, дайджест, лукбук? Как английские слова появляются в нашей жизни.

Дорогие читательницы! Сегодня вместе с Сазоновой Ольгой, основателем и главным редактором модного образовательного блога  «Говори Проджект ру» (www.govori-project.ru) поговорим о модных словах на английском языке, которые так часто встречаются в повседневной жизни!

Признаюсь, каждый месяц в ближайшем супермаркете я охапкой скупаю номера свежего российского глянца. Да! Я - любитель полистать хорошо свёрстанные страницы и посмотреть красивые картинки: в этом определённо что-то есть! Думаю, не только мне, как человеку профессионально связанному со сферой изучения иностранных языков, но и любому читателю очень бросается в глаза всё большее и большее количество иностранных слов, старательно «импортируемых» к нам СМИ и, в частности, глянцевыми изданиями.

Обычно при обсуждении темы иностранных слов в русском языке, люди делятся на 2 лагеря:

  1. Одни говорят, что мир идет дорогой глобализации и процессы взаимовлияния культур и языков неизбежны.
  2. Другие ругаются, мол, русский язык такой могучий и нечего его портить «ихними» выражениями.

Лично я думаю, что проникновение иностранных слов – совсем не трагедия, а вот удастся ли сохранить самобытность русского языка – это дело наших с вами рук (вернее, языков).

Снимок экрана 2015-11-21 в 21.56.28 копия.png

Сегодня решила поделиться с вами небольшим словарём российского глянца. Намеренно пропускаю такие девчачьи термины как броу-бары, лайнеры, хайлайтеры и прочее (это мы уже всё выучили). И оставляю те, которые сейчас у всех на слуху или вот-вот ворвутся в наш обиход:

  1. Коллаборация (от англ. Collaboration) – сотрудничество, совместная деятельность (например, бренд H&M и Balmain запускали совместную коллекцию, тогда СМИ сообщали об их коллаборации). Причем, интересный факт, что в английском языке термин Collaboration имеет еще и весьма негативное значение «предательское сотрудничество, сотрудничество с врагом», но этот нюанс сейчас забыт;
  2. Хаусситтинг (англ. Housesitting – присмотр за чьим-то домом в обмен на бесплатное проживание) -  это интересный способ провести каникулы в другой стране, приглядывая за чужим домом и соприкасаясь с местной культурой, людьми и красотами.
  3. Якки (англ. Yuccies - Young Urban Creatives – "молодые, городские, креативные") -  это молодежь, рождённая в обывательском комфорте, которая верит в необычайную силу образования, заражённая убеждением, что нужно не только следовать за мечтой, но и извлекать из неё выгоду.
  4. Хипстеры (в словаре Оксфордского Университета hipster толкуется как «личность, которая следует самым последним тенденциям моды») -  чрезвычайно модное движение, без какой-либо определенной цели, мысли, смысла. В различных источниках хипстерам приписывают разные атрибуты, но в целом, можно сказать, что хипстеры - это современные стиляги.
  5. Афтэ(р)пати (англ. After party ) - вечеринка, следующая за каким-то мероприятием, торжеством.
  6. Ladylike (англ. Lady like – «как леди») – элегантный и выдержанный, добротный и дорогой стиль в женской одежде (например, как у Кейт Мидлтон, Риз Уизерспун или Виктории Бекхэм)
  7. HOT-NOT (от англ. слов hot «горячий», not «нет») – нравится или нет. Изначально, в 2000 году появилось развлекательное приложение «HOT or NOT» для оценки людей по принципу HOT (нравится) или NOT (не нравится). Это приложение стало мега популярным, так как позволило быстро и легко заводить знакомства и выражать свою симпатию. Сейчас слово HOT-NOT можно встретить в заголовках того же глянца (например, в журнале ELLE в рубрике HOT-NOT знаменитости рассказывают о местах и вещах, которые им нравятся или нет).
  8. It-girl – светская львица.  В 30-е гг на экраны вышел фильм «It», который наглядно демонстрировал богемную жизнь восходящих и известных актеров. После него представительниц богемы и модной индустрии стали называть «It-girl», по ассоциации с актрисами фильма. Возрождение понятия It-girl произошло вначале 2000-х, когда журналы стали активно продвигать это понятие в массы.
  9. Must-have (англ. must «обязан», have «иметь») - вещь, которую обязательно надо иметь, или приобрести в этом сезоне.
  10. Cover story (англ. cover «обложка», story «история») – американизм, обозначающий статью, иллюстрация к которой дана на обложке журнала.
  11. Хедлайнер (от англ. headline — заголовок ) - это тот, чьё имя написано в первой строке (дословно), или по-русски «гвоздь программы».
  12. Дайджест (англ. digest — краткое изложение, резюме) – это подборка, которая содержит основные положения статей, или в которой сжато передается содержание самых интересных публикаций за какой-то период.
  13. Лукбук (англ. lookbook) - серия фотографий, представляющих оригинальные образы, созданные из дизайнерской одежды и аксессуаров одного или нескольких брендов.
  14. Принцип «Smart is the new sexy» в переводе с английского  «ум — это новая сексуальность».
  15. Лайфхак (от англ. hack – «взлом») - слэнговый термин, обозначающий маленькую хитрость или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время.
  16. Троллинг (англ. trolling «ловля рыбы на блесну») - это оскорбления и провокации в интернете. Тип поведения, призванный вывести кого-либо из себя.

Раз уж я заговорила про русский глянец, который пестрит иностранными заголовками, то надо упомянуть и зарубежный глянец тоже. Несмотря на то, что мои послеВУЗовские знания немецкого языка давно сравнялись с нулем ввиду отсутствия практики, открыв номер немецкого журнала ELLE, я поняла многие заголовки, анонсы и тд. Думаете всплыли в памяти запасы немецкой лексики? Нет, конечно! А вот «модный» международный лексикон (всё те же «тренды», «бренды», «стайлы» и т.п.) очень даже помог. Поэтому, друзья, мода – это мир особый, не только со своими законами, но и со своим языком.

Приходите ко мне на сайт www.govori-project.ru за новыми советами, идеями и вдохновением и следуйте за мной в Инстаграм @govori_project.ru буду очень рада!

Фотографии: Елены Белой.

Порекомендовать подругам